两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

外貿英語文書常見翻譯錯誤例子和分析

時間:2021-01-05 11:32:26 外貿英語 我要投稿

外貿英語文書常見翻譯錯誤例子和分析

  在一些外貿文書上,經常看到一些中文名稱被翻譯錯誤,來看看文書中常見的錯誤例子和分析吧。

外貿英語文書常見翻譯錯誤例子和分析

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為: China Minsheng Banking Corporation

  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為: After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的'主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為: We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

【外貿英語文書常見翻譯錯誤例子和分析】相關文章:

外貿英語常見錯誤09-11

外貿英語常見錯誤詞匯08-30

外貿英文文書中常見的翻譯錯誤02-14

商務英語文書翻譯中常見的錯誤舉例02-24

商務英語翻譯:商貿英文文書中常見翻譯錯誤06-14

商務英語常見的錯誤翻譯07-25

建筑工程測量常見錯誤分析02-28

手動擋車常見錯誤操作分析02-02

英語四級寫作常見錯誤分析12-20

主站蜘蛛池模板: 察隅县| 永德县| 札达县| 饶阳县| 元谋县| 富裕县| 郑州市| 荔波县| 柳林县| 页游| 隆林| 策勒县| 康马县| 上林县| 湖南省| 琼海市| 中方县| 合肥市| 泊头市| 个旧市| 绍兴县| 苏尼特左旗| 韶山市| 龙泉市| 阿合奇县| 平昌县| 太和县| 通州区| 惠水县| 开原市| 牟定县| 昔阳县| 甘洛县| 玉环县| 年辖:市辖区| 大姚县| 和顺县| 安溪县| 工布江达县| 朝阳县| 黎川县|