两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

外貿合同中的法律詞匯

時間:2020-12-28 10:20:15 外貿英語 我要投稿

外貿合同中的法律詞匯

  下面是關于外貿中合同法律詞匯解析,來看看吧!

外貿合同中的法律詞匯

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  文中:

  ★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

  ★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。

  ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  ★ therein意為in the Works在本工程中。

  ★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。

  ★ such…as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的'詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。

  ★ under 意為in accordance with 根據,按照之意,決不能譯成“在…….之下”。

  ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

  在對文中專業性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

  業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。

  讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。

  All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

  文中:

  ★ 兩次出現的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。

  ★ “the performance of this Contract”履行本合同。

  ★“through amicable negotiations” 通過友好協商。

  ★should 表示如果發生什么情況,代替省掉的if。

  ★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。

  ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)。

  ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規則。

  ★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。

  ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。

  這樣,掃除了上述專業詞匯的障礙,可把原文譯為:

  對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

【外貿合同中的法律詞匯】相關文章:

外貿中貨運詞匯02-09

外貿合同中的常見英語詞匯02-19

外貿中與合同相關的英語詞匯02-15

外貿中與合同相關的英語詞匯02-03

干貨:外貿合同中的常見英語詞匯02-20

外貿中關于傭金的詞匯短語07-26

2017外貿中與合同相關的英語詞匯02-20

外貿英語中與訂單相關的詞匯01-01

外貿合同中常見的英文詞匯02-21

主站蜘蛛池模板: 林西县| 兰考县| 秭归县| 始兴县| 富顺县| 华亭县| 洪湖市| 岳普湖县| 雅江县| 瓦房店市| 开江县| 承德县| 泰和县| 曲松县| 辽宁省| 新乡市| 通江县| 夏河县| 昌黎县| 鄂托克旗| 济阳县| 钟山县| 陕西省| 高雄市| 乐平市| 德庆县| 云安县| 库车县| 澎湖县| 姚安县| 长沙市| 漳州市| 和林格尔县| 丽水市| 澜沧| 腾冲县| 北安市| 德阳市| 和平区| 苍溪县| 新巴尔虎左旗|