商務英語的特性及其教學方法分析論文
摘要:英語論文商務英語翻譯有其自身特點,具有極強的實踐性和可操作性。在高職英語翻譯教學中,應先讓學生了解商務英語自身的語言特點、語言技巧,文體模式。再根據(jù)其特點制定出相應的教學進度計劃,并做到理論教學與實際訓練相結合。
Abstract:Translation of Commercial English has its own characteristics,largely applying to practice and process.Inhigher vocational teaching,we should first let students understand its language features,skills and text models,thenestablish teaching scheme based on their characteristic,and finally reach the teaching aim of theory-practice integration.
Key words:group personality;socialization;times;mode of text
關鍵詞:高職教育;商務英語;翻譯;教學
目前,我國高職經貿英語專業(yè),課程設置中開設商務英語翻譯課。但在商務英語的教學實踐及學生的考核反饋中,發(fā)現(xiàn)很多學生常將商務英語翻譯同普通翻譯混為一談,沒有真正領會商務英語自身的特性及其翻譯技巧。無論是在商務實踐中還是教學實踐中,要做到嫻熟、靈活地運用語言工具,必須要對商務英語特性有所了解,再針對其特性,總結出相應的教與學的技巧。
一、商務英語的特性
1、商務英語具有社會屬性所謂社會屬性,指的是商務英語的生存背景,成長環(huán)境,及其使用者都具有自成一體的文化特征。不同國家,不同地域,不同種族的商務語言都有其特有的種群特征。主要涉及的領域有歷史文化、社會動態(tài)、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成果、政治體制等方面。在商務溝通中,從業(yè)人員必須要對以上諸方面理解深通,進行共性與差異比較,在此基礎上進行再次創(chuàng)作,采用另一種語言體系和文化思維系統(tǒng)地表達出來,最終達到忠實、通順、準確、傳情達意的目的。如果對文化差異視而不見,光是見詞思意,反倒會出問題。例如,早些年在向歐美市場推銷一種電池時,根據(jù)本國語將“白象”牌譯作“whiteElephant”,因為翻譯忽略了文化差異,只是生譯過來,結果銷售可想而知。與此相類似的還有關于各種數(shù)字文化、顏色文化、宗教文化、禁忌等都是商務從業(yè)人員必須要了解并掌握的。我們教師在商務英語翻譯的教學中,也應適時總結歸納,幫助學生分析,進行分類掌握。
2、商務英語具有時代性
所謂時代性,即在上述每一種群文明發(fā)展長河中,語言會隨著時間的推移和人類文明的進化而呈現(xiàn)出帶有明顯時代特性的語言文化,商務英語更是這種文化的濃縮精華。人類歷史文化的更換交替,語言功能的進化,生活習慣的改變,人們的生活觀、社會觀、價值觀的改變,無不在商務活動中得以展現(xiàn)。例如,隨著電子信息技術的發(fā)展,許多新生代詞匯出現(xiàn)在商務領域中,這就要求我們實際教學必須與時俱進,不斷調整教學思路,充實教學內容。
3、商務英語具有文體性
文體性指的是文章按不同劃分標準可分為不同種類。如英國翻譯理論家紐馬克根據(jù)不同內容與題材將語篇分為表達功能、信息功能和呼喚功能。按此分類法,商務英語應屬于第三類呼喚功能篇。大致可有以下幾種文體:商務信件(函電、傳真、E-mail)、商務法律文書(合同、擔保書、抵押書、申請書、申報表、法令、法規(guī)等)、商務單據(jù)(商業(yè)單據(jù)、資金票據(jù)、官方單據(jù)、其它說明文書)等。以上每一種文體在使用過程中都有其自身語言特點和使用環(huán)境,每一種文體都有固定的模式。
二、商務英語教學注意事項
商務英語有其的自己特點。它是一種針對性較強的專業(yè)應用性文體。因此在翻譯過程中,如果一味追求文學翻譯中“信、達、雅”的標準,恐怕難以有效地進行交談。鑒于高職教學大綱的要求以及學生的現(xiàn)有知識能力水平,我們可從以下三方面入手進行商務英語翻譯教學指導:
1、注意固定模式的使用商務文書的語言結構,根據(jù)不同用途往往都有固定的模式和必不可少的內容版塊。例如,以我們高職經貿英語專業(yè)課單證制作中信用證支付方式為例,開 證行各有不同,但其基本內容都是一樣的:信用證當事人;信用證類別及其開證日期和號碼;信用證的匯票金額;裝運期限,有效期限和到期地點;單據(jù)條款及貨物描述;特殊條款;對議付行指示;開證行保證條款。在信用證中,以上各項又分別列有不同的說明解釋,但其內容、措詞、語句幾乎成為一種模式。我們只要求學生對這些語句理解、消化并掌握,實現(xiàn)熟能生巧,靈活運用的教學目的,勿需自主造詞、造句,以至于造成理解偏差,無據(jù)可查,造成不必要的麻煩。在針對以上這種文體的教學中,我們將其分類、格式加以歸納,按不同格式進行模擬教學,讓學生對每一種體裁、內容、文章結構、措詞語句,熟記于心,對復雜結構語句進行訓練,背熟框架語句,不斷創(chuàng)新。
2、掌握專業(yè)術語的使用商務文書的'語句大多是專業(yè)性較強的專業(yè)詞匯,而不是普通詞句,往往有其特定詞意,不是我們普通翻譯能做到的。要求我們在進行翻譯前,必須掌握所有專業(yè)術語的使用。商務英語注重文雅、嚴肅,具有約束性、權威性,因此在使用中要使用書面語,不使用口語。例如,我們通常所說的“want to”在商務英語中就應采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至還會出現(xiàn)較古老的英語、拉丁語和宗教用語。綜合語言特性,要求我們教師在教學中必須將這些用語集中標出,分類講解,使學生掌握專業(yè)術語及特定詞匯的用法,便于學生逐漸養(yǎng)成法律文書翻譯的固定思維模式。
3、對較長句子進行簡化處理商務英語句式結構較長,從句較多,一句話甚至長達十幾行。針對這一特性,我們應簡化句子,這種長句子通常都只有一個主謂結構,其它從句一般都是附加說明的從句,因此在翻譯中讀透句子,再在此基礎上進行語言組織,便可準確無誤了。例如下面這句話: The time for the performance of the Seller’sobligations set forth in this in this Contract shall beautomatically extended for a period of(equal to theduration of any non-performance arising directly orindirectly from Force Majeure events)including but notlimited to fire,flood earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,and all other contingencies andcircumstanceswhatsoever beyond the Seller’s reasonable controlpreventing,hindering or interfering with the performancethereof.這句話雖長,但是經簡化后只有一個主謂結構:The time shall be automatically extended for a period.譯過來就是時間應自動延展,而介詞“for”至“shall”前的內容就是時間的修飾語,譯過來便是合同中規(guī)定的賣方履行義務時間,“equal to”一直到最后,可理解為“period”的同位解釋,譯作由不可抗力直接或間接引起的的未履行義務的時間。該句話可譯為:合同中規(guī)定的賣方履行義務的時間應自動延展,相當于直接或間接地由不僅限于火災、洪水、地震、臺風、自然災害,還指凡是超出賣方合理控制、預防、阻止、干預之外的任何突發(fā)事件,造成的賣方未履行義務的時間。綜上所述,高職教學中關于商務英語的教學具有極強的針對性、實踐性、操作性,要求我們在授課中,從滿足實際需求出發(fā),充分發(fā)揮案例教學優(yōu)勢,由淺入深,理論與實踐密切結合,讓高職學生具有更強的專業(yè)技能和商務素質。
參考文獻
[1]黎孝先.國際貿易實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2000.
[2]徐啟華,朱傳枝,陳憲文.英語論文外貿合同及重要單證[M].大連:大連出版社,2003.
[3]劉啟萍,周樹玲.外貿英文制單[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,1998.
【商務英語的特性及其教學方法分析論文】相關文章:
財務分析的論文提綱12-28
論文答辯問題及其答案09-10
寫作教學困境分析的論文12-19
關于論文答辯問題及其答案10-13
科技論文中冗余參考文獻分析的論文03-27
《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文03-25