暑假翻譯實習報告范文
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
暑假翻譯實習報告范文一:
今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林數碼材料有限公司進行了為期9天的翻譯實習工作。在實習中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓的翻譯工作,注意把在校期間學到的外語及相關知識應用到實際工作中,積極與美國工程師和中方負責人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進程。簡短的實習生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實習,我對企業項目運行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學生活中有了更為明確的目標。現將實習經歷總結如下:
一、 概況:
我實習所在的焦作卓林數碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業。 公司項目總投資4.5億元人民幣,年產15億平方米熱轉印碳帶生產線,占地173.92畝,位于我市高新區工業區中心地帶。項目分三期建設,一期工程將于2015年5月建成投產,形成年產5億平方米熱轉印碳帶生產能力。 項目主要生產設備從日本、韓國引進,工藝技術達到國際先進水平,產品主要為熱轉印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標簽紙等,應用行業包括快遞、醫藥、日化、電子產品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數碼時代彩色照片打印的最優解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產后,可實現年銷售收入60億元,利稅15億元的目標。
我實習期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關培訓。SRS運行的主要目的是環保。目前有機溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經處理就排入大氣,將會產生毒副作用,對人類和動植物造成危害。回收的有機溶劑與空氣的混合氣體經有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產可以在一定程度上實現資源再利用,降低企業的生產成本。
在工作期間接觸的相關人員主要分三類:
1、兩位美國工程師,一位主要負責裝置的調試及參數的設定,另一位主要負責整個程序的設計。
2、幾位韓國技術人員,分別負責某一具體模塊的`機械裝置。
3、中方項目負責人及操作人員,旨在學習整個裝置的運行,為日后的順利操作打下基礎。地點分為室內裝置控制室和室外現場兩種。
作為一名大學在校生,我是本著學習的態度參與到此次實習工作中去的。優勢主要有:一定的外語基礎,積極性高,學習能力和適應能力較強,有一定的反應力和執行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關理論基礎較差,相關技術詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實習比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術詞匯可直接學習,工作中可以帶著我更快適應環境,因為不領工資所以毫無心理負擔等。不利條件主要有:實習時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關知識等。
暑假翻譯實習報告范文二:
明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實習報告里的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這里作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。
筆譯的開始是比較辛苦
筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。
翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建筑、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什么“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞匯,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。
另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至于如何變化,現在還不得而知。
所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。
這里只有“姐”沒有“哥”
學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐說明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽說成都有個姐是聯合國什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。
時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧里了。
整體來說,我們過得很和諧。
我也在乎工資
找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。
許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以后的工資是統一15日發的。
我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。
電腦基本知識很重要
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這么發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。
我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。
實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
【暑假翻譯實習報告】相關文章:
暑假翻譯實習報告06-29
翻譯專業暑假實習鑒定01-04
英語翻譯實習報告05-05
關于翻譯工作實習報告02-18
翻譯同傳實習報告01-04
地質暑假實習報告07-07
暑假實習實踐報告01-04
暑假實習報告心得01-07
暑假的實習報告總結01-07