两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯練習:西部大開發(fā)

時間:2021-01-27 13:47:10 英語六級 我要投稿

2016年英語六級翻譯練習:西部大開發(fā)

  十二月份的英語六級快到了,大家的英語翻譯復習得怎樣了呢?如下是中國人才網(wǎng)給大家整理的英語翻譯,希望對大家有所作用。

2016年英語六級翻譯練習:西部大開發(fā)

  話題原文:

  西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的.是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟和社會發(fā)展水平、鞏固國防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實現(xiàn)共同富裕的中國特色社會主義的本質(zhì)要求;是進一步擴大國內(nèi)需求、保持國民經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護社會穩(wěn)定、民族團結(jié)和邊疆安全的迫切要求。

  參考譯文:

  China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

  1.西部大開發(fā)是中華人民共和國中央人民政府的一項政策:即“是中國政府制定的一項政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is apolicy made by the Central People's Government ofthe People's Republic of China.其中過去分詞短語madeby...作policy的后置定語。

  2.剩余經(jīng)濟發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

  3.提高...經(jīng)濟和社會發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。

  4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

  5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

  6.擴大國內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。

【2016年英語六級翻譯練習:西部大開發(fā)】相關文章:

2018翻譯碩士考研練習題10-30

四級英語的翻譯練習02-25

四級英語翻譯的練習02-25

2018年考研英語翻譯模擬練習題11-15

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07

大學四級英語翻譯練習:中國經(jīng)濟03-02

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

2018年考研英語翻譯模擬練習題解析11-16

翻譯實習目的12-16

主站蜘蛛池模板: 资兴市| 扎鲁特旗| 新巴尔虎右旗| 梨树县| 东明县| 罗田县| 库尔勒市| 增城市| 晴隆县| 汝阳县| 红原县| 湟源县| 海淀区| 邳州市| 阳新县| 遂昌县| 万安县| 桐城市| 高邮市| 宝清县| 建平县| 辽阳县| 环江| 康乐县| 沾益县| 增城市| 二连浩特市| 罗定市| 监利县| 邮箱| 大竹县| 邵阳市| 杨浦区| 博客| 延长县| 无棣县| 辽阳县| 涟源市| 同江市| 中方县| 台北市|