两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯話題練習及譯文

時間:2021-03-02 15:28:14 英語六級 我要投稿

2016英語六級翻譯話題練習及譯文

  2016英語六級翻譯參考譯文:中國貨幣

2016英語六級翻譯話題練習及譯文

  話題原文:

  中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。

  參考譯文:

  China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Han andTang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating the developmentof an international commercial economy.

  1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.

  2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

  3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。

  4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

  5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。

  6.大約同期:可譯為About the same time。

  2016英語六級翻譯參考譯文:中國經濟的.發展

  話題原文:

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那么發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

  參考譯文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。

  4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

  5.基本實現現代化:可譯為basically realizemodernization。

  6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

  2016英語六級翻譯參考譯文:中國經濟的發展

  話題原文:

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那么發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

  參考譯文:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advancedlevel。

  4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

  5.基本實現現代化:可譯為basically realizemodernization。

  6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

【2016英語六級翻譯話題練習及譯文】相關文章:

2016國家司法考試預測練習及答案06-26

2016司法考試專項練習題及答案09-25

大學四級英語翻譯題練習及答案04-02

2016司法考試考前練習題及答案09-05

2016司法考試《三卷》練習題及答案09-05

國家司法考試模擬練習題及答案201609-04

2016年司法考試二卷練習試題及答案06-26

《馬嘉》閱讀答案及譯文03-14

《肥水之戰》原文及譯文閱讀答案01-12

2016年司考《中國法制史》練習題及答案01-24

主站蜘蛛池模板: 宝清县| 噶尔县| 台州市| 西丰县| 迭部县| 东阳市| 绥宁县| 安平县| 乌拉特后旗| 饶河县| 武乡县| 开原市| 藁城市| 文安县| 尚义县| 平泉县| 曲麻莱县| 门源| 科技| 读书| 云南省| 遂溪县| 兴业县| 祁东县| 青岛市| 桐庐县| 鄂伦春自治旗| 海阳市| 荆州市| 松江区| 兴和县| 科尔| 兴文县| 丰城市| 土默特左旗| 五峰| 东源县| 克山县| 贵州省| 沭阳县| 策勒县|