2016年6月英語六級翻譯預測題
2016年6月英語六級翻譯預測題(一)
【背景介紹】
70年前,經過艱苦卓絕的斗爭,世界反法西斯戰爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業人民的勝利。
【原文】
今年是世界反法西斯戰爭勝利70周年,也是中國人民抗日戰爭勝利70周年。中國人民浴血奮戰14年,最終取得了世界反法西斯戰爭的偉大勝利。為保護人類文明、捍衛世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結歷史,展望開辟未來,堅定銘記歷史、永不再戰的莊嚴承諾,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。
【參考譯文】
It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.
2016年6月英語六級翻譯預測題(二)
原文:
中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長, 但少數地區由于經濟、社會、歷史、自然等方面的`制約,發展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開 發,極大地緩解了貧困現象。
參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
難點精析
1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總人口的……:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經出現了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數”。
3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現,因:
而可以意譯為for a long period of its history。 !
4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經發生并且其影響持續到現在的一種狀態,因而注意時態要采用現在完成時。此處可譯為…has been lagued by poverty。
6. 20世紀80年代中期……發展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構。“經濟發展較快”中的: ;“經濟”指的是“中國農村絕大多數地區的經濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。
7.中國政府在致力于……緩解了貧困現象:該句內容較多,翻譯時可以根據語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經濟和社會全面發展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規模扶貧開發。扶貧開發以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。
2016年6月英語六級翻譯預測題(三)
原文:
北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
難點精析:
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是: 兩個并列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應 用,在句中作伴隨狀語。
【2016年6月英語六級翻譯預測題】相關文章:
執業醫師考試預測題「備戰2018」06-20
英語四級翻譯預測旅游04-02
2018翻譯碩士考研訓練題11-02
臨床執業醫師考試預測題「備戰2018」06-29
自學考試《大學語文》考點預測題11-23
上海2017年高考作文題:預測06-08
英語四級考試翻譯預測:三手煙05-05
英語六級考試預測試卷五題目05-17
2017成人高考語文預測題及答案12-21