两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

12月大學英語四級翻譯預測題

時間:2021-01-27 17:46:36 英語四級 我要投稿

2017年12月大學英語四級翻譯預測題

  請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月大學英語四級翻譯預測題

  中國人和紅色

  中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節期間,老人們 也會給小孩子們發紅包,當做新年的禮物和祝福。

  參考翻譯:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  解析

  1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。

  3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

  4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

  中國是一個文化歷史悠久的.(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

  解析

  1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進行關聯。

  2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結構。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

  3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

  4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復,此處可用it來進行替代。

  5.應該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

【2017年12月大學英語四級翻譯預測題】相關文章:

英語四級翻譯預測旅游02-22

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

大學英語四級翻譯02-25

英語四級考試翻譯預測:三手煙03-02

大學英語四級詞匯題03-12

四級英語翻譯題模擬測試題03-02

英語四級之攻破5分翻譯題02-25

大學英語四級詞匯訓練題04-02

大學英語四級的詞匯訓練題04-02

大學英語四級完形填空題03-11

主站蜘蛛池模板: 买车| 漳州市| 金堂县| 林周县| 宿州市| 河东区| 邯郸市| 江都市| 许昌市| 巧家县| 西乡县| 阿合奇县| 左云县| 延川县| 栾城县| 浦江县| 隆回县| 屯昌县| 新田县| 中山市| 凌云县| 普宁市| 萍乡市| 泰和县| 建阳市| 昔阳县| 台北县| 怀仁县| 三穗县| 宜城市| 安远县| 望江县| 阜平县| 古浪县| 岳阳市| 酉阳| 什邡市| 金寨县| 民乐县| 新昌县| 拜城县|