两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

12月四級翻譯練習及解析:龍門石窟

時間:2021-01-26 16:24:35 英語四級 我要投稿

2015年12月四級翻譯練習及解析:龍門石窟

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛陽市南。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國最著名的三大石窟。許多關于藝術、音樂、宗教、書法、醫藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門石窟里。龍門石窟1400個洞穴內有多達10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國石刻藝術的.巔峰。

  參考譯文:

  Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

  詞句點撥

  1.龍門石窟坐落于洛陽市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復教時要加es。“坐落于”可譯為be located in,locate意為“坐落于,確定…的位置”。

  2.它和云岡石窟、莫高窟被視為中國最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。

  3.這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峰:其中“致力于”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻,把...專用于”,devote oneself to 意為“獻身于;沉溺于”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實體代表,后者多指抽象物體代表。“巔峰”可譯為peakedness。

【2015年12月四級翻譯練習及解析:龍門石窟】相關文章:

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

四級英語的翻譯練習02-25

四級英語翻譯的練習02-25

考研英語長難句練習及解析04-29

考研英語之長句練習及解析03-13

考研英語:長難句練習及解析03-12

小升初英語練習試題及答案解析04-11

《天凈沙·秋思》閱讀練習及答案解析01-08

《包恢傳》閱讀答案解析及翻譯03-30

主站蜘蛛池模板: 前郭尔| 铜梁县| 贺州市| 兰州市| 武隆县| 乐至县| 昂仁县| 南涧| 正定县| 蓬莱市| 永吉县| 逊克县| 玉门市| 德钦县| 威信县| 双桥区| 洪雅县| 衡阳市| 桓台县| 黑河市| 泾川县| 黎川县| 巴林左旗| 莱芜市| 吉林省| 元朗区| 南溪县| 昔阳县| 扶风县| 桦川县| 通渭县| 分宜县| 石家庄市| 会泽县| 金华市| 三江| 旌德县| 竹北市| 桐柏县| 西盟| 阳东县|