两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

英語開題報告參考

時間:2021-02-07 15:10:28 開題報告 我要投稿

英語開題報告參考模板

  下面是中國人才網(wǎng)為您準(zhǔn)備的英語開題報告參考模板,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!

英語開題報告參考模板

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

  1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

  elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by yxtVg.comang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

  2 Outline

  2.1 Development and major concepts of DTS

  In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 Methodolgy

  I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 DTS in contrast to other theories

  A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da yxtVg.coma criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 Case study

  In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 Conclusion

  Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

  (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

【英語開題報告參考模板】相關(guān)文章:

論文的開題報告模板參考閱讀09-10

開題報告寫法參考02-19

論文開題報告參考09-15

英語開題報告11-14

關(guān)于學(xué)校開題報告格式參考02-19

制動器開題報告參考02-12

論文開題報告相關(guān)范文參考09-06

電子商務(wù)開題報告參考08-05

研究生開題報告字?jǐn)?shù)參考02-19

購物中心開題報告參考范文02-16

主站蜘蛛池模板: 淮安市| 和林格尔县| 科技| 广饶县| 达孜县| 邹平县| 铜鼓县| 余干县| 云梦县| 江门市| 当阳市| 泌阳县| 连城县| 濮阳县| 漳浦县| 大丰市| 和田县| 呈贡县| 临潭县| 昭平县| 扶绥县| 达拉特旗| 海南省| 霍邱县| 吉水县| 青川县| 海林市| 夹江县| 庐江县| 灯塔市| 新兴县| 富蕴县| 东莞市| 隆昌县| 宿松县| 宜川县| 瑞昌市| 邯郸市| 莱芜市| 巴楚县| 长白|